- Корпункт ПОЗИТИВ - http://newsoffice.ru -

Англоязычным читателям предложены сразу две версии «Войны и мира»

В США сразу два издательства одновременно выпустили в свет «Войну и мир». И не в виде комиксов, как бывало прежде у любителей быстрой еды и «быстрых» книг. Два полновесных тома должны расширить представления американцев о феномене «загадочной русской души».

Романы, выпущенные The Ecco Press и Alfred A. Knopf существенно отличаются друг от друга. В первую очередь – сюжетом. Ecco Press выпустило книгу на 400 страниц короче канонической версии романа. Переводчик Эндрю Бромфилд, на профессиональном счету которого уже есть переводы Бориса Акунина и Виктора Пелевина, обратился к малоизвестной первой версии эпопеи, утраченой в ХІХ в. и скомпилированной в 1980 г. из разрозненных рукописей.

Этот опус не содержит пространных философских рассуждений и многочисленных авторских отступлений. Дэн Халперн, глава этого издательства, заявил, что конкурировать с Alfred A. Knopf он даже не собирался, поскольку издательство укороченной «Войны и мир» является экспериментальным. А в течение следующих трех-четырех лет здесь будет издан классический вариант романа, чтобы читатель смог представить себе, как эволюционировала мысль великого писателя.

В свою очередь известные переводчики Ричард Певиар и Лариса Волохонская подготовили полный перевод эпопеи для издательства Alfred A. Knopf. Их труд выйдет в середине октября. За последнее время дуэт переводчиков представил англоязычному миру Чехова, Гоголя и Толстого. Их перевод «Анны Каренины» был рекомендован самой телеведущей Опрой Уинфри, и тираж книги в США составил более 900 тыс. экземпляров. Получается, американцы далеко не на последнем месте в рейтинге самых читающих и умных наций. Впрочем, от души нагруженная философскими размышлениями «Война и мир» в этом издательстве предварительно выйдет в свет сравнительно небольшим тиражом – всего каких-то 52 тыс. экземпляров.

Источник: 24UA